Бугульминская газета

Говорить и писать грамотно

Необходимость активнее освещать реализацию программы «Русский язык в Татарстане» обсуждалось на совещании в Кабинете министров РТ, проходившем в режиме видеоконференции под председательством Премьер-министра РТ И.Халикова.

Министр образования и науки РТ А.Гильмутдинов напомнил, что начиная с июня прошлого года в республике разработана и утверждена региональная программа «Русский язык» на 2011-2015 годы, и доложил об уже реализованных мероприятиях, рассказал об успехах татарстанских школьников и студентов на Всероссийском фестивале русского языка. Так, например, на дистанционном этапе из Татарстана было подано рекордное количество работ - 1550; 47 представителей республики прошли на очный этап фестиваля, итоги которого будут подведены в Москве.

Участники совещания заслушали отчет председателя Совета муниципальных образований РТ М.Шакирова о проводимых в муниципалитетах Татарстана мероприятиях по реализации законодательства о языках.

О том, как учитывается государственный статус татарского языка в работе системы «Официальный портал РТ», проинформировал вице-премьер - министр информатизации и связи РТ Р.Шайхутдинов. Он отметил, что многие из официальных сайтов, входящих в состав системы, не имеют татарской версии. Кроме того, даже существование татарской версии сайта далеко не всегда означает ее своевременное обновление и наполнение актуальной информацией на татарском языке. Одной из причин, по мнению премьера, является отсутствие уполномоченного органа по переводу на государственные языки республики и качественного и официально признанного онлайн-словаря татарского языка. И.Халиков предложил не создавать новый орган для перевода текстов, а принять необходимые документы, которые позволили бы государственным структурам заказывать услуги переводов у сторонних специалистов.

После окончания видеоконференции директор филиала ОАО «ТАтмедиа» - главный редактор газеты «Бэгельмэ авазы» Р.Заляев обратил внимание, что на некоторых баннерах на татарском языке (да и на русском тоже) встречаются грубые ошибки. В частности, на Доме культуры в Карабаше. Поэтому, чтобы не допускать их, нужно все-таки изготовителям обращаться к услугам квалифицированных переводчиков и корректоров.

Теги: 250
Нравится
Поделиться:
Реклама
Комментарии (0)
Осталось символов: